林紓(字琴南)是我國不通外文的著名翻譯家。這話絕非有意說得像玩噱頭,完全寫實。林紓通過聽一般識外文者口述,自己即刻組織落筆成文。積年下來,他翻譯的作品(主要為小說),僅出版的就達到170余部??恐@些作品的出版,林紓成為名噪一時的翻譯家。這批翻譯作品,雖然是通過今天人看來如此不“靠譜”的方式譯出,可在當時卻產(chǎn)生了極大反響。一批后來的新文學名家,幾乎都閱讀過他翻譯的作品并受到影響:魯迅、郭沫若、茅盾、周作人、鄭振鐸、錢鍾書……真是一個不可思議的時代。
林紓雖不通外文,可他并不以此為耀。在給孩子的信函中,他多次談到應(yīng)努力學習外文:“德文、算學以全力赴之,國文流(瀏)覽而已。”“德文、算學等等,萬分努力,總須得一優(yōu)等。”“到堂功課照常,時時留心洋文,以熟為度,不妨多讀,熟上加熟,臨考始不至茫然。”在時間的分配上,林紓有意思:“堂中想有漢文課,可留心研讀。吾意以七成之功治洋文,以三成之功治漢文。漢文汝略略通順矣。然今日要在洋文,不在漢文。”這種觀點大約認為,漢文總體熟識,學習起來較為便捷。也許下面的實際才是林紓希望孩子在外文上用“七成”氣力的原因:“汝但極力向德文、算學及幾何用功,蓋少年精力可以圖功,若年紀稍大,便趕不上矣。”這應(yīng)該得自林紓的親身感觸。
學校修德文之外,孩子回家,林紓還延請英文老師教讀。“自拜一至拜五止,夜中全讀英文。”“今夕請洋文先生上課,當在家就晚餐。不可貽誤。”“英文最要緊,務(wù)先學語言文字,尤以會話為急。”“晚上早歸學英文……”下面的話,可以看出林紓讓孩子學外語的目的:“汝能承吾志、守吾言者,當勉治洋文,將來始有啖飯之地。”“方今舍西學外,萬無啖飯之地……德文可以為后來養(yǎng)生持家之技……”林紓雖然以翻譯成大名,也以翻譯獲得頗豐收益,可他督促孩子修外文,卻主要為其將來生計考慮,是為了找一份好一些的工作,并非為繼承自己的翻譯事業(yè),這倒是可以玩味的地方。
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號